广东外语外贸大学胡正茂副教授应邀为我院师生开展讲座

发布者:梁瑞清发布时间:2024-10-24浏览次数:12

在全球化的背景下,译者的双语能力成为跨文化交流的关键。词汇作为语言的基本构建块,其掌握程度直接影响翻译的质量和效率。20241017日下午,暨南大学翻译学院邀请广东外语外贸大学高级翻译学院胡正茂副教授开展一场主题为“新时代译者双语能力——词汇篇”的翻译知识讲座,旨在帮助同学们提升对英语词汇理解能力和应用能力增强用英语讲好中国故事的能力。本次讲座由我院陈毅平教授主持。

讲座伊始,胡教授强调了词汇对于译者的重要性。他指出,由于大部分人将英语作为第一外语,中英翻译尤其考验译者对于词汇的掌握。此后,胡教授提出一个引人深思的问题:What does it mean to know a word?” 他指出,词汇知识不仅仅是对词形、发音和意义的简单记忆,更重要的是能够在不同的语境中准确理解和恰当使用。

在本次讲座中,胡教授深入探讨了词族和词根等核心概念,并通过一系列生动具体的例子,使构词法的学习变得直观而有趣。他巧妙地阐释了单词如何通过不同的形态变化衍生出丰富的含义,复杂的语言现象呈现得清晰易懂。例如,胡教授通过分析sympathy”一词的构成,揭示了词汇形成的奥秘。他解释了“sym”表示“一起”或“相同”,而“path(os)”源自希腊语,意为“感情”“情绪”或“痛苦”。这一分析不仅帮助听众理解了“sympathy”的含义,还引出了“antipathy”、“empathy”、“apathy”等词的探讨,展示了如何通过词根和词缀的理解来掌握词汇的深层含义。

胡教授的讲解不仅仅停留在理论层面,他还从“大词变小”“熟词变生”“生词变熟”“熟词更熟”以及“单词成链”等多个维度,为同学们揭示了学习英语词汇的精髓。这些方法有助于同学们更高效地记忆单词,将看似零散的词汇串联成有机的整体,从而在语言学习的道路上更进一步。

本次讲座介绍有益的词汇学知识和技能,帮助同学们在翻译实践中更准确地把握词汇的内涵和外延。讲座内容深刻、案例生动,使听众对新时代译者的双语词汇能力有了更全面的认识激发了专业学习兴趣,增强了专业信心今后,学院将继续开展翻译知识系列讲座,帮助同学们开阔视野,坚定专业信心,增强对外讲好中国故事的能力。


讲座现场

 

 

 

 

图片:安雷

文字:郑茜

初审:欧阳垚

  复审:陈毅平田娟

     终审:梁瑞清邓永忠